Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return | |
M. M. Pickthall | | And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us | |
Shakir | | And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back | |
Wahiduddin Khan | | But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But they cut asunder their affair between them. Yet all of them are ones who return to Us. | |
T.B.Irving | | They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return. | |
Safi Kaskas | | And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us. | |
Abdul Hye | | But they have broken up their religion (into sects) among all of them. They shall return to Us. | |
The Study Quran | | But they have fragmented their affair among themselves. Each is returning unto Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us | |
Abdel Haleem | | They have torn their unity apart, but they will all return to Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners | |
Ahmed Ali | | But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me | |
Aisha Bewley | | But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us. | |
Ali Ünal | | But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did) | |
Ali Quli Qara'i | | They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us | |
Hamid S. Aziz | | But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us | |
Muhammad Sarwar | | People have divided themselves into many sects, but all will return to Us | |
Muhammad Taqi Usmani | | But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us | |
Shabbir Ahmed | | But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return | |
Syed Vickar Ahamed | | But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return | |
Farook Malik | | But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return | |
Dr. Munir Munshey | | But they divided up their beliefs (and devotion) amongst themselves. All must return to Us | |
Dr. Kamal Omar | | But the people divided their affair among themselves. All (would be) those who return to Us | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they splintered themselves into factions. They will all return to Us | |
Maududi | | But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they cut up their affair (in religion) between them, they all return to Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But others severed their unity, one from another, still they will all return to Us | |
Musharraf Hussain | | Unfortunately, people tore the unity of their religion; all will be returning to Us. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us. | |
Mohammad Shafi | | And they tore apart their (common) duty (of worshipping the sole Creator) among themselves. All shall return to Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions,] they have an appointment with Me | |
Faridul Haque | | And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us | |
Maulana Muhammad Ali | | And they cut off their affair among them: To Us will all return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning | |
Sher Ali | | And they split up their affair among themselves and all will return to US | |
Rashad Khalifa | | However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And others split their affairs among themselves. All are to return to Us. | |
Amatul Rahman Omar | | But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us | |