Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:93 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُون zoom
Transliteration WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona zoom
Transliteration-2 wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But men have torn their unity wide asunder, [forgetting that] unto Us they all are bound to return zoom
M. M. Pickthall And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us zoom
Shakir And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back zoom
Wahiduddin Khan But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But they cut asunder their affair between them. Yet all of them are ones who return to Us. zoom
T.B.Irving They have carved up their own affair among themselves; yet everyone will be returning to Us. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet the people have divided it into sects. But to Us they will all return. zoom
Safi Kaskas And [yet], they later disagreed and became divided, [but] they are all destined to return to Us. zoom
Abdul Hye But they have broken up their religion (into sects) among all of them. They shall return to Us. zoom
The Study Quran But they have fragmented their affair among themselves. Each is returning unto Us zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us zoom
Abdel Haleem They have torn their unity apart, but they will all return to Us zoom
Abdul Majid Daryabadi And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners zoom
Ahmed Ali But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me zoom
Aisha Bewley But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us. zoom
Ali Ünal But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did) zoom
Ali Quli Qara'i They have fragmented their religion among themselves. Everyone of them will return to Us zoom
Hamid S. Aziz But they cut up their affairs (religion, politics etc. into fragments) amongst themselves, yet they all shall return unto Us zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they differed about their Command (i.e., broken themselves into sects) among themselves; all are returning to Us zoom
Muhammad Sarwar People have divided themselves into many sects, but all will return to Us zoom
Muhammad Taqi Usmani But they have separated their ways from one another. All of them have to return to Us zoom
Shabbir Ahmed But people have torn their unity wide asunder, (forgetting that) unto Our Law and ultimately unto Us are they bound to return zoom
Syed Vickar Ahamed But (later people) differed in their religion, one from another: (Yet) they will all return to Us zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return zoom
Farook Malik But the people have divided their religion into sects between them- to Us they shall all return zoom
Dr. Munir Munshey But they divided up their beliefs (and devotion) amongst themselves. All must return to Us zoom
Dr. Kamal Omar But the people divided their affair among themselves. All (would be) those who return to Us zoom
Talal A. Itani (new translation) But they splintered themselves into factions. They will all return to Us zoom
Maududi But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they cut up their affair (in religion) between them, they all return to Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But others severed their unity, one from another, still they will all return to Us zoom
Musharraf Hussain Unfortunately, people tore the unity of their religion; all will be returning to Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us. zoom
Mohammad Shafi And they tore apart their (common) duty (of worshipping the sole Creator) among themselves. All shall return to Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who have broken this nation into pieces [creating different sects and religions,] they have an appointment with Me zoom
Faridul Haque And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us zoom
Maulana Muhammad Ali And they cut off their affair among them: To Us will all return zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they separated/divided their matter/affair between them, all/each to Us are returning zoom
Sher Ali And they split up their affair among themselves and all will return to US zoom
Rashad Khalifa However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And others split their affairs among themselves. All are to return to Us. zoom
Amatul Rahman Omar But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they split up their affair between them; all shall return to Us zoom
Edward Henry Palmer But they cut up their affair amongst themselves; they all shall return to us zoom
George Sale But the Jews and Christians have made schisms in the affair of their religion among themselves: But all of them shall appear before us zoom
John Medows Rodwell But they have rent asunder this their great concern among themselves into sects. All of them shall return to us zoom
N J Dawood (2014) They have divided themselves into factions, but to Us shall they all return zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Some people tore their affair [of religion] from one another. They will all return to Us. zoom
Sayyid Qutb But people have divided themselves into factions. Yet to Us shall they all return. zoom
Ahmed Hulusi But they divided their affairs (the understanding of religion and the system) into factions... To Us they shall all return. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they split up their affair among them, (yet, finally,) will they all return unto Us zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet people according to their desires and irreligious viewpoints set themselves at variance, but all shall inevitably return to Us zoom
Mir Aneesuddin This community of yours is certainly one community and I am your Fosterer so you all serve Me. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...